Видео: Советские мульт-хиты на английском языке

Винни Пух с голосом Леонова и кот Матроскин с интонациями Табакова стали культовыми персонажами для миллионов людей всех возрастов по всему миру. 

Но тем, кто не знает русского языка довольно сложно понять правильный смысл многие шуток, крылатых фраз и выражений из-за неправильного перевода субтитров. Юрий Некрасов - руководитель проекта Commie Tunes, который занимается не только переводом советской мультипликационной классики, но и артистичной озвучкой всеми любимых мультфильмов. 

В интервью порталу TJ, Юрий рассказал о том, как появилась такая "культурная трансляция". 

Когда мы говорим о переводе советских мультфильмов на английский язык, мы в первую очередь подразумеваем перевод субтитров. Никто так и не попытался их ещё и достойно озвучить. Кое-какие экземпляры есть, но выполнены они уж очень небрежно. В подобных случаях остается либо дожидаться, пока хоть кто-нибудь отнесётся к этому вопросу достаточно серьёзно, либо взяться за него собственноручно. И за него взялся Александр Антонов, идейный вдохновитель и президент онлайн-платформы по изучению английского языка Puzzle English. Но как ничто в мире не случайно, так, пожалуй, не случайно и то, что в качестве переводчика для этого проекта был выбран именно я.

Лет десять назад, едва окончив университет, я наткнулся на один из таких кустарных переводов "Простоквашино". Мне он, конечно, не понравился. Зато я ощутил в себе достаточно сил сделать лучше (но не прям сразу, а потом - когда-нибудь). И вот спустя десять лет предложение взяться за перевод советских мультфильмов поступает именно мне. Проект был рассчитан на двенадцать мультфильмов, и назвать его мы решили Commie Tunes. Согласно задумке, на одних субтитрах останавливаться мы не собирались. Основательно браться за работу - значит делать и озвучку тоже. В противном случае слишком велика была вероятность, что очередной "советский мультик с английскими субтитрами" просто не достучится до своей целевой аудитории.

Догнать и перегнать Леонова, Табакова, Ливанова и прочих гениев советского дубляжа - такой задачи перед собой мы не ставили. Сделать лучше не получилось бы ни у нас, ни у кого-либо другого. Но так как большими средствами мы не располагали, то актёра пришлось искать одного - такого, который мог бы справиться со всей работой сам. Найти его оказалось работёнкой не из лёгких.

Питер Бэйкер, актёр дубляжа из Манчестера, нам сразу очень приглянулся. И тембр у него был уж очень приятный, и в целом для человека незнакомого с советской мультипликацией он довольно неплохо чувствовал персонажей.

Выговорить "Простоквашино" для Питера при всём его профессионализме оказалось задачей явно непосильной. Всякий раз он его произносил по-разному: и "простквашнио", и "пёрстовашнио", и "простоквашиньё". Если даже и удавалось добиться от него правильного произношения в одном из эпизодов, то он обязательно коверкал его в другом. В конечном итоге у нас опустились руки и мы перестали сопротивляться: простоквашнио - значит простоквашнио. Кто не захейтит, тот посмеётся.

Сейчас, по окончании проекта можно смело говорить о том, что до нас никто ничего подобного не делал. Мы рассчитываем, что эта работа окажется полезной не только людям, которые изучают английский язык, но также уверены, что и люди свободно на нём говорящие получат удовольствие от просмотра.

Метки

Поделиться


В соц.сетях
rss fb vk

-
-